Instructions: Read each English sentence, then while keeping the meaning of that sentence in your mind read the Spanish sentence beneath it out loud. Don't worry about full comprehension; the object is to train your mind as if you were training an animal, by pushing it through the motions until the results become a Pavlovian reaction.

After some thought I decided to leave the translations as literal as possible, so you can see the real vocabulary you are reciting.

Spanish fables courtesy of: http://www.edyd.com/Fabulas/Esopo/Eindice.htm



The eagle, the crow and the shepherd
El águila, el cuervo y el pastor

Sending itself from a top, an eagle snatched a sheep.
Lanzándose desde una cima, un águila arrebató a un corderito.

A crow saw it and trying to imitate the eagle, was sent on a sheep,
La vio un cuervo y tratando de imitar al águila, se lanzó sobre un carnero,

but with so badly knowledge in the art that his claws were entangled in the wool, and beating his wings to the maximum did not manage to loosen them.
pero con tan mal conocimiento en el arte que sus garras se enredaron en la lana, y batiendo al máximo sus alas no logró soltarse.

Seeing what happened, the shepherd took the crow, and cutting the ends of its wings, took it to his children.
Viendo el pastor lo que sucedía, cogió al cuervo, y cortando las puntas de sus alas, se lo llevó a sus niños.

His children asked him which bird class was that, and it said to them: - For me, it is only a crow; but he, believes himself an eagle.
Le preguntaron sus hijos acerca de que clase de ave era aquella, y les dijo: - Para mí, sólo es un cuervo; pero él, se cree águila.

Put your effort and dedication in which really you are prepared, not in which it does not correspond to you.
Pon tu esfuerzo y dedicación en lo que realmente estás preparado, no en lo que no te corresponde.


The eagle and the beetle
El águila y el escarabajo

A hare was being persecuted by an eagle, and seeing itself lost it requested aid of a beetle, suplicating it that it save him.
Estaba una liebre siendo perseguida por un águila, y viéndose perdida pidió ayuda a un escarabajo, suplicándole que le salvara.

The beetle requested to the eagle that pardoned its friend.
Le pidió el escarabajo al águila que perdonara a su amiga.

But the eagle, despising the insignificance of the beetle, devoured the hare in its presence.
Pero el águila, despreciando la insignificancia del escarabajo, devoró a la liebre en su presencia.

Since then, seeking to avenge itself, the beetle observed the places where the eagle put its eggs,
Desde entonces, buscando vengarse, el escarabajo observaba los lugares donde el águila ponía sus huevos,

and making them roll, it threw them to the earth.
y haciéndolos rodar, los tiraba a tierra.

The eagle, seeing thrown from the place where it wants that outside,
Viéndose el águila echada del lugar a donde quiera que fuera,

resorted to requesting Zeus for a safe place to deposit its future little ones.
recurrió a Zeus pidiéndole un lugar seguro para depositar sus futuros pequeñuelos.

It offered Zeus to him to place them in his lap, but the beetle, seeing the tactical escape,
Le ofreció Zeus colocarlos en su regazo, pero el escarabajo, viendo la táctica escapatoria,

made a small ball of mud, flew and it dropped it on the lap of Zeus.
hizo una bolita de barro, voló y la dejó caer sobre el regazo de Zeus.

Then Zeus rose to shake that dirt, and threw by earth eggs without realizing.
Se levantó entonces Zeus para sacudirse aquella suciedad, y tiró por tierra los huevos sin darse cuenta.

For that reason since then, the eagles do not put eggs at the time at which they leave to fly the beetles.
Por eso desde entonces, las águilas no ponen huevos en la época en que salen a volar los escarabajos.

You never despise that which seems insignificant, because it does not have to be so weak that to reach you cannot.
Nunca desprecies lo que parece insignificante, pues no hay ser tan débil que no pueda alcanzarte.


The eagle of cut wing and the vixen
El águila de ala cortada y la zorra

Certain day a man captured an eagle, he cut its wings to him and he along with loosen in the corral all its hens to it.
Cierto día un hombre capturó a un águila, le cortó sus alas y la soltó en el corral junto con todas sus gallinas.

Caused sorrow, the eagle, that outside powerful, lowered the head and happened without eating: one felt as a jailed queen.
Apenada, el águila, quien fuera poderosa, bajaba la cabeza y pasaba sin comer: se sentía como una reina encarcelada.

It passed another man who saw it, it liked and it decided to buy it.
Pasó otro hombre que la vio, le gustó y decidió comprarla.

It took the cut feathers to him and one let them grow again.
Le arrancó las plumas cortadas y se las hizo crecer de nuevo.

Replaced the eagle of his wings, it took off, it catched a hare to take it in gratefulness his liberating one.
Repuesta el águila de sus alas, alzó vuelo, apresó a una liebre para llevársela en agradecimiento a su liberador.

It saw a vixen it and maliciously badly it advised saying to him:
La vio una zorra y maliciosamente la mal aconsejaba diciéndole:

--No you take the hare to him to which it released to you, but that I capture to you '; then the one that released to you already is good without more stimulus.
--No le lleves la liebre al que te liberó, sino al que te capturó; pues el que te liberó ya es bueno sin más estímulo.

It rather tries to moderate to the other, it does not go again to atraparte and it takes the wings completely to you.
Procura más bien ablandar al otro, no vaya a atraparte de nuevo y te arranque completamente las alas.

- It always corresponds generously with your beneficent ones, and by moved away to you keep prudence of the evildoers who insinuate to do the incorrect thing.
- Siempre corresponde generosamente con tus bienhechores, y por prudencia mantente alejado de los malvados que insinúan hacer lo incorrecto.


The eagle and the vixen
El águila y la zorra

An eagle and a vixen that were very friends decided to live together with the idea that that would reinforce its friendship.
Un águila y una zorra que eran muy amigas decidieron vivir juntas con la idea de que eso reforzaría su amistad.

Then the eagle chose a very high tree to put its eggs there, whereas the vixen loosen to its children under brambles on the Earth to the foot of the same tree.
Entonces el águila escogió un árbol muy elevado para poner allí sus huevos, mientras que la zorra soltó a sus hijos bajo unas zarzas sobre la tierra al pie del mismo árbol.

A day that the vixen left to look for its food, the eagle, that was hungry fell on the brambles, took to the kits,
Un día que la zorra salió a buscar su comida, el águila, que estaba hambrienta cayó sobre las zarzas, se llevó a los zorruelos,

and then she and her brood rejoiced themselves with a banquet.
y entonces ella y sus crías se regozijaron con un banquete.

The vixen returned and it more hurt to him not to be able to take revenge itself, that to know of the death of its small ones;
Regresó la zorra y más le dolió el no poder vengarse, que saber de la muerte de sus pequeños;

How could it, being a terrestrial animal, without being able to fly, to persecute one which flies?
¿ Cómo podría ella, siendo un animal terrestre, sin poder volar, perseguir a uno que vuela ?

She had to be satisfied with the usual consolation of the weak and impotent: to curse its enemy from far away.
Tuvo que conformarse con el usual consuelo de los débiles e impotentes: maldecir desde lejos a su enemigo.

But she did not spend long time so that the eagle received the payment of its treason against the friendship.
Mas no pasó mucho tiempo para que el águila recibiera el pago de su traición contra la amistad.

She found shepherds in the field sacrificing a goat; the eagle fell on her and took a viscera that still conserved fire, placing it in its nest.
Se encontraban en el campo unos pastores sacrificando una cabra; cayó el águila sobre ella y se llevó una víscera que aún conservaba fuego, colocándola en su nido.

A strong wind came and it transmitted the fire to straws, also burning his small eaglets, that by small not yet knew to fly, which came to the ground.
Vino un fuerte viento y transmitió el fuego a las pajas, ardiendo también sus pequeños aguiluchos, que por pequeños aún no sabían volar, los cuales se vinieron al suelo.

The vixen ran then, and calmly it devoured to all the eaglets before the eyes of her enemy.
Corrió entonces la zorra, y tranquilamente devoró a todos los aguiluchos ante los ojos de su enemiga.

Never betray the sincere friendship, because if you did it, sooner or later from the sky the punishment will arrive.
Nunca traiciones la amistad sincera, pues si lo hicieras, tarde o temprano del cielo llegará el castigo.


The eagle and the arrow
El águila y la flecha

An eagle in the tip of a rocky crag Was based hoping by the arrival of the hares.
Estaba asentada un águila en el pico de un peñasco esperando por la llegada de las liebres.

But it saw a hunter it, and sending to him to an arrow him through his body.
Mas la vio un cazador, y lanzándole una flecha le atravezó su cuerpo.

Seeing the then eagle that the arrow was constructed with feathers of its own species I exclaim :
Viendo el águila entonces que la flecha estaba construída con plumas de su propia especie exclamó:

-- What sadness to finish my days because of my feathers!
-- ¡ Qué tristeza terminar mis días por causa de mis plumas !

Deeper it is our pain when they vanquish us with our own arms.
Más profundo es nuestro dolor cuando nos vencen con nuestras propias armas.


The eagle and the roosters
El águila y los gallos

Two roosters fought for the preference of the hens; and at the end one fled to the other.
Dos gallos reñían por la preferencia de las gallinas; y al fin uno puso en fuga al otro.

Resignedly the vanquished one retired to a scrub, hiding itself there.
Resignadamente se retiró el vencido a un matorral, ocultándose allí.

However the proud winner rose a high mud wall occurring to sing with great roar.
En cambio el vencedor orgulloso se subió a una tapia alta dándose a cantar con gran estruendo.

But with no delay an eagle fell upon him and abducted him.
Mas no tardó un águila en caerle y raptarlo.

Since then the rooster that had lost the fight remains with all the hen house.
Desde entonces el gallo que había perdido la riña se quedo con todo el gallinero.

To who boasts of his own successes, she does not take in appearing to him that snatches them.
A quien hace alarde de sus propios éxitos, no tarda en aparecerle quien se los arrebate.


The vixens to borders of the Meandro river
Las zorras a orillas del río Meandro

Met to a day the vixens to borders of the Meandro river with the purpose of calming their thirst;
Se reunieron un día las zorras a orillas del río Meandro con el fin de calmar su sed;

but the river was very turbulent, and although others were stimulated an a, no dared to enter the river of first.
pero el río estaba muy turbulento, y aunque se estimulaban unas a otras, ninguna se atrevía a ingresar al río de primera.

To aim one of them it spoke, and wanting to humiliate to the others, it burlábase of his cowardice being conceited to be she braver it.
Al fin una de ellas habló, y queriendo humillar a las demás, burlábase de su cobardía presumiendo ser ella la más valiente.

Thus, it jumped imprudently to the bold water.
Así, saltó al agua atrevida e imprudentemente.

But the strong current dragged it to the center of the river, and the companions, following it from the border shouted to him:
Pero la fuerte corriente la arrastró al centro del río, y las compañeras, siguiéndola desde la orilla le gritaban:

-- you do not leave us sister, returns and tell us how we will be able to drink water without danger!
-- ¡ No nos dejes hermana, vuelve y dinos cómo podremos beber agua sin peligro !

But the imprudent one, dragged without remedy some, and trying to hide its near death, I answer ':
Pero la imprudente, arrastrada sin remedio alguno, y tratando de ocultar su cercana muerte, contestó:

-- Now I take a message for Mileto; when she returns I will teach to them how.
-- Ahora llevo un mensaje para Mileto; cuando vuelva les enseñaré cómo.

Generally, the braggarts always are within reach of the danger.
Por lo general, los fanfarrones siempre están al alcance del peligro.


The vixen which filled its belly
La zorra a la que se le llenó su vientre

A hungry vixen found in the trunk of an oak pieces of meat and bread that shepherds had left hidden in a cavity.
Una zorra hambrienta encontró en el tronco de una encina unos pedazos de carne y de pan que unos pastores habían dejado escondidos en una cavidad.

And entering this cavity, one ate all.
Y entrando en dicha cavidad, se los comió todos.

But as much it ate and so much enlarged to him the belly that could not leave.
Pero tanto comió y se le agrandó tanto el vientre que no pudo salir.

It began to moan and to lament themselves of the problem in which it had fallen.
Empezó a gemir y a lamentarse del problema en que había caído.

By chance it passed that way another vixen, and oyendo his complaints one approached to him and it asked to him that it happened to him.
Por casualidad pasó por allí otra zorra, y oyendo sus quejidos se le acercó y le preguntó que le ocurría.

When one found out the happened thing, it said to him:
Cuando se enteró de lo acaecido, le dijo:

-- Then be yourself calm sister until you return to have the form in which you were, then insurance you will be able to leave easily without problem!
-- ¡ Pues quédate tranquila hermana hasta que vuelvas a tener la forma en que estabas, entonces de seguro podrás salir fácilmente sin problema!

With patience many difficulties are solved.
Con paciencia se resuelven muchas dificultades.


The vixen and the hawthorn
La zorra y el espino

A vixen jumped on knolls, and was suddenly on the verge of falling.
Una zorra saltaba sobre unos montículos, y estuvo de pronto a punto de caerse.

And to avoid the fall, one took hold a hawthorn, but their prongs hurt the legs to him, and feeling the pain that they produced to him, it said to him to the hawthorn:
Y para evitar la caída, se agarró a un espino, pero sus púas le hirieron las patas, y sintiendo el dolor que ellas le producían, le dijo al espino:

-- I went to you for your aid, and rather you have hurt to me!
-- ¡ Acudí a tí por tu ayuda, y más bien me has herido !

To which it responded the hawthorn:
A lo que respondió el espino:

-- Your you are the guilty, friend, by grasping yourself to me, you know the good thing well that I am for hooking and hurting to everybody, and you are not the exception!
-- ¡Tu tienes la culpa, amiga, por agarrarte a mí, bien sabes lo bueno que soy para enganchar y herir a todo el mundo, y tú no eres la excepción !

You never request aid to which is used to making the damage.
Nunca pidas ayuda al que acostumbra a hacer el daño.


The vixen and the woodcutter
La zorra y el leñador

A vixen was being persecuted by hunters when it arrived at the site from a woodcutter and him suplicated that it be hidden.
Una zorra estaba siendo perseguida por unos cazadores cuando llegó al sitio de un leñador y le suplicó que la escondiera.

The man advised to him that he entered his cabin.
El hombre le aconsejó que ingresara a su cabaña.

The hunters arrived almost immediately, and they asked to him the woodcutter if he had seen the vixen.
Casi de inmediato llegaron los cazadores, y le preguntaron al leñador si había visto a la zorra.

The woodcutter, with the voice said to them that no, but with his hand craftily he indicated the cabin where he had hidden.
El leñador, con la voz les dijo que no, pero con su mano disimuladamente señalaba la cabaña donde se había escondido.

The hunters did not understand the signs of the hand and they trusted the saying with the word solely.
Los cazadores no comprendieron la señas de la mano y se confiaron únicamente en lo dicho con la palabra.

The vixen when seeing to leave them, left without saying nothing.
La zorra al verlos marcharse, salió sin decir nada.

The woodcutter why in spite of it to have saved, he did not thank to him, to which reproached to him the vixen responded:
Le reprochó el leñador por qué a pesar de haberla salvado, no le daba las gracias, a lo que la zorra respondió:

--Te he had thanked if your hands and your mouth had said the same.
--Te hubiera dado las gracias si tus manos y tu boca hubieran dicho lo mismo.

You do not deny with your acts, which you announce with your words.
No niegues con tus actos, lo que pregonas con tus palabras.


The vixen and the serpent.
La zorra y la serpiente.

Was a fig tree to the border of a way, and a vixen saw next to her a sleepy serpent.
Se encontraba una higuera a la orilla de un camino, y una zorra vio junto a ella una serpiente dormida.

Envying that so long body, and thinking about that it could equal it, the vixen lay down to earth next to the serpent and tried to stretch whatever could.
Envidiando aquel cuerpo tan largo, y pensando en que podría igualarlo, se echó la zorra a tierra al lado de la serpiente e intentó estirarse cuanto pudo.

As much effort did, until finally by vain person, burst.
Tanto esfuerzo hizo, hasta que al fin, por vanidosa, se reventó.

You do not imitate to greatest, if not yet you have the conditions to do it.
No imites a los más grandes, si aún no tienes las condiciones para hacerlo.


The vixen and the clusters of grapes.
La zorra y los racimos de uvas.

Were a vixen with much hunger, and when one seeing hanging parra delicious clusters of grapes, wanted to catch them with its mouth.
Estaba una zorra con mucha hambre, y al ver colgando de una parra unos deliciosos racimos de uvas, quiso atraparlos con su boca.

But not being able to reach them, one moved away saying itself: -- Nor they please to me, are so green...!
Mas no pudiendo alcanzarlos, se alejó diciéndose: -- ¡ Ni me agradan, están tan verdes... !

You never transfer the fault to the others of which you are not able to reach.
Nunca traslades la culpa a los demás de lo que no eres capaz de alcanzar.


The vixen and the crocodile.
La zorra y el cocodrilo.

Discussed to a day the vixen and the crocodile on the nobility of their ancestors.
Discutían un día la zorra y el cocodrilo sobre la nobleza de sus antepasados.

By long short while the crocodile spoke about the lineage of its ancestors, and finished saying that their parents had gotten to be the guardians of the gymnasium.
Por largo rato habló el cocodrilo acerca de la alcurnia de sus ancestros, y terminó por decir que sus padres habían llegado a ser los guardianes del gimnasio.

-- it is not necessary that me you say it --
-- No es necesario que me lo digas --

talked back the vixen --;
replicó la zorra --;

the qualities of your skin demonstrate very well that for many years you have been dedicating yourself to the gymnastics exercises.
las cualidades de tu piel demuestran muy bien que desde hace muchos años te dedicas a los ejercicios de gimnasia.

Remember whenever what well it is seen, it is not possible to be hidden with the lie.
Recuerda siempre que lo que bien se ve, no se puede ocultar con la mentira.


The vixen and the panther.
La zorra y la pantera.

They disputed to another day the vixen and the panther about its beauty.
Disputaban otro día la zorra y la pantera acerca de su belleza.

The panther praised very specially the special ones painted of its skin.
La pantera alababa muy especialmente los especiales pintados de su piel.

The vixen then replied saying:
Replicó entonces la zorra diciendo:

-- Much more beautiful I, not by the appearances of my body consider, but rather by my spirit!
-- ¡ Mucho más hermosa me considero yo, no por las apariencias de mi cuerpo, sino más bien por mi espíritu !

The qualities of the spirit are preferable to those of the body.
Las cualidades del espíritu son preferibles a las del cuerpo.


The vixen and the crowned monkey king.
La zorra y el mono coronado rey.

In an animal meeting, the monkey danced so prettily, that gaining the affection of the spectators, was chosen king.
En una junta de animales, bailó tan bonito el mono, que ganándose la simpatía de los espectadores, fue elegido rey.

Jealous the vixen by to have been she chosen, did not see it a piece of food in a trap and took to the monkey there,
Celosa la zorra por no haber sido ella la elegida, vio un trozo de comida en un cepo y llevó allí al mono,

saying to him that it had found a treasure worthy of kings, but that instead of taking it to take it him,
diciéndole que había encontrado un tesoro digno de reyes, pero que en lugar de tomarlo para llevárselo a él,

it had kept it so that outside he personally who took it, since was a real prerogative.
lo había guardado para que fuera él personalmente quien lo cogiera, ya que era una prerrogativa real.

The monkey approached without more reflection, and was pressed in the trap.
El mono se acercó sin más reflexion, y quedó prensado en el cepo.

Then the vixen, to that the monkey accused to tend that trap to him, replaced:
Entonces la zorra, a quien el mono acusaba de tenderle aquella trampa, repuso:

-- You are very idiot, monkey, and still you try to reign between all the animals!
-- ¡ Eres muy tonto, mono, y todavía pretendes reinar entre todos los animales !

You never send yourself to a company, if before you have not reflected on its possible successes or dangers.
Nunca te lances a una empresa, si antes no has reflexionado sobre sus posibles éxitos o peligros.


The vixen and the dog.
La zorra y el perro.

It penetrated a vixen in a flock of lambs, and bringing closer to his chest to small young lamb, it pretended to caress to him.
Penetró una zorra en un rebaño de corderos, y arrimando a su pecho a un pequeño corderillo, fingió acariciarle.

A dog arrived from which took care of the flock and I ask to him ': -- What you are doing?
Llegó un perro de los que cuidaban el rebaño y le preguntó: -- ¿Qué estás haciendo ?

-- I caress and game to Him with him -- it answered with innocence face.
-- Le acaricio y juego con él -- contestó con cara de inocencia.

-- Then let it loose immediately, if you do not want to know my better caresses!
-- ¡ Pues suéltalo enseguida, si no quieres conocer mis mejores caricias !

To the unprepared one they expose its acts to it.
Al impreparado lo delatan sus actos.

It studies and it learns with taste and you will be successful in your life.
Estudia y aprende con gusto y tendrás éxito en tu vida.

***

The vixen and the monkey disputing on its nobility.
La zorra y el mono disputando sobre su nobleza.

A vixen and a monkey traveled by this earth together, disputing simultaneously each one on their nobility.
Viajaban por esta tierra juntos una zorra y un mono, disputando a la vez cada uno sobre su nobleza.

While everyone detailed its titles widely, they arrived at certain place.
Mientras cada cual detallaba ampliamente sus títulos, llegaron a cierto lugar.

Its glance returned the monkey towards a cemetery and broke to cry.
Volvió el mono su mirada hacia un cementerio y rompió a llorar.

The vixen asked that happened to him, and the monkey, showing to them tombs said to him:
Preguntó la zorra que le ocurría, y el mono, mostrándoles unas tumbas le dijo:

-- Oh, how I am not going to cry when I see the funeral tablets of those great heroes, my ancestors!
-- ¡ Oh, cómo no voy a llorar cuando veo las lápidas funerarias de esos grandes héroes, mis antepasados !

-- You can lie whatever you want -- --; answered the vixen then no of them will rise for to contradict you!
-- ¡ Puedes mentir cuanto quieras -- contestó la zorra --; pues ninguno de ellos se levantará para contradecirte !

I know always honest in your life.
Sé siempre honesto en tu vida.

You will never know if the neighbor who listens to you knows the truth and corroborates or denies your words.
Nunca sabrás si el vecino que te escucha sabe la verdad y corroborará o desmentirá tus palabras.


The vixen and I inform in the well.
La zorra y el chivo en el pozo.

A vixen in a deep well, seeing itself forced fell to be inside not to be able to reach the border.
Cayó una zorra en un profundo pozo, viéndose obligada a quedar adentro por no poder alcanzar la orilla.

It arrived later at the same well I inform thirsty, and seeing the vixen it asked to him if the water were good.
Llegó más tarde al mismo pozo un chivo sediento, y viendo a la zorra le preguntó si el agua era buena.

It, hiding her true problem, undid in praises for the water, affirming that he was excellent,
Ella, ocultando su verdadero problema, se deshizo en elogios para el agua, afirmando que era excelente,

and she invited to I inform to descend and to prove it where it was.
e invitó al chivo a descender y probarla donde ella estaba.

Immediately thinking it she jumped I inform to the well, and after satiating his thirst,
Sin más pensarlo saltó el chivo al pozo, y después de saciar su sed,

she asked to him the vixen how they would make to leave there.
le preguntó a la zorra cómo harían para salir allí.

The vixen said then: -- There is a way, that without a doubt is our mutual salvation.
Dijo entonces la zorra: -- Hay un modo, que sin duda es nuestra mutua salvación.

It supports your front legs against the wall and raises your horns well above;
Apoya tus patas delanteras contra la pared y alza bien arriba tus cuernos;

soon I will raise by your body and once outside, I will throw of you.
luego yo subiré por tu cuerpo y una vez afuera, tiraré de tí.

It believed to him I inform and thus it did it with good taste, and the vixen climbing capably up the back and the horns of its companion,
Le creyó el chivo y así lo hizo con buen gusto, y la zorra trepando hábilmente por la espalda y los cuernos de su compañero,

reached to leave the well, moving away of the border right away, without fulfilling with the promise.
alcanzó a salir del pozo, alejándose de la orilla al instante, sin cumplir con lo prometido.

When I inform demanded the violation to him of its agreement, it became the vixen and it said to him:
Cuando el chivo le reclamó la violación de su convenio, se volvió la zorra y le dijo:

-- Oye partner, if you had as much intelligence as hairs in your beard, you had not lowered without thinking before about how leaving later!
-- ¡ Oye socio, si tuvieras tanta inteligencia como pelos en tu barba, no hubieras bajado sin pensar antes en cómo salir después !

Before involving yourself in something, it thinks first if you could leave that, without taking into account which offers your neighbors to you.
Antes de comprometerte en algo, piensa primero si podrías salir de aquello, sin tomar en cuenta lo que te ofrezcan tus vecinos.


The vixen with the cut tail.
La zorra con el rabo cortado.

A vixen to which a trap had cut the tail to him, was so ashamed, that it considered his horrifying and humiliating life,
Una zorra a la cual un cepo le había cortado la cola, estaba tan avergonzada, que consideraba su vida horrorosa y humillante,

thus decided that the solution would be to advise to the other sisters to also cut the tail,
por lo cual decidió que la solución sería aconsejar a las demás hermanas cortarse también la cola,

thus to disguise with the general equality, its personal defect.
para así disimular con la igualdad general, su defecto personal.

It reunited then all to his companions, saying to them that the tail was not only an ugly aggregate, but in addition one loads without reason.
Reunió entonces a todas sus compañeras, diciéndoles que la cola no sólo era un feo agregado, sino además una carga sin razón.

But one of them took the word and said:
Pero una de ellas tomó la palabra y dijo:

-- Oye sister, if not outside by your convenience of now, you would give in fact this advice us?
-- Oye hermana, si no fuera por tu conveniencia de ahora, ¿ nos darías en realidad este consejo ?

Cuídate of that they give advice in search of his own benefit, and not to really make a good.
Cuídate de los que dan consejo en busca de su propio beneficio, y no por hacer realmente un bien.


The vixen that never had seen a lion.
La zorra que nunca había visto un león.

There was a vixen that never had seen a lion.
Había una zorra que nunca había visto un león.

It put the destiny a real day in front of the fierce one.
La puso el destino un día delante de la real fiera.

And like it was the first time that saw him, felt a frightful fear and one moved away as rapidly as it could.
Y como era la primera vez que le veía, sintió un miedo espantoso y se alejó tan rápído como pudo.

When finding to the lion for the second time, still it felt fear, but less than before, and it observed it with calm by awhile.
Al encontrar al león por segunda vez, aún sintió miedo, pero menos que antes, y lo observó con calma por un rato.

In short, when seeing it by third time, emboldened it sufficiently until getting to approach him to establish conversation.
En fin, al verlo por tercera vez, se envalentonó lo suficiente hasta llegar a acercarse a él para entablar conversación.

In the measurement that you are knowing something, therefore you will be to him losing the fear.
En la medida que vayas conociendo algo, así le irás perdiendo el temor.

But maintain always the distance and suitable prudence.
Pero mantén siempre la distancia y prudencia adecuada.

Home